Tuli niin uskomattoman loistava käännöskukkanen eteen katseltuani DSC Sciencelta jotain auto-ohjelmaa, että oli pakko perustaa tällainen ketju taas pitkästä aikaa.
This car has higher center of gravity = Tässä autossa on suurempi painovoimakeskus
Yleensäkin noita auto-ohjelmia kun välillä tulee JIMiltä ja muilta kanavilta, niin saa kyllä ihmetellä että mistä ompelukerhosta noi kääntäjät on haettu, sen verran loistokkaita käännöksiä teknisen sanaston puolelta aina löytyy.
Nerokkaita käännöskukkasia
-
- Kitinän uhri
- Viestit: 667
- Liittynyt: 13.10.2006 10:12
- Paikkakunta: Pohjois-Savossa
Re: Nerokkaita käännöskukkasia
Mitä tuo sitten tarkoittaa suomeksi?
Nyt ei ole varsinaisesti mitään erityistä tähän heittää, mutta pienten kodinkoneiden (esim. sähkövatkain tms.) käyttöohjeet ovat välillä todella kryptisiä. Kyllä niistä ehkä ajatuksen ymmärtää, mutta hyvät naurut saa lukiessa. Kuulemma jokin tietokoneohjelma tekee käännökset ja "konekieli" ei vastaa aina oikeaa kieltä.
Nyt ei ole varsinaisesti mitään erityistä tähän heittää, mutta pienten kodinkoneiden (esim. sähkövatkain tms.) käyttöohjeet ovat välillä todella kryptisiä. Kyllä niistä ehkä ajatuksen ymmärtää, mutta hyvät naurut saa lukiessa. Kuulemma jokin tietokoneohjelma tekee käännökset ja "konekieli" ei vastaa aina oikeaa kieltä.
Äiti ei tiedä
Re: Nerokkaita käännöskukkasia
Joku kauhuleffa:
Neitonen pimeässä yössä luulee poikaystävänsä säikyttelevän häntä ja huudahtaa: “stop screwing around!” joka on kääntynyt muotoon: “lopeta jo ne sänkykeikat!"
Spontaneous Combustion:
Loppukliimaksissa liekkien keskellä karrelle palanut sankarimies hyökkää pahisnaiseen kiinni ja huutaa: "Stop it!", joka on suomennettu "Kuuma pala!". Suomentaja oli kaiketi tahallaan kuullut väärin ja ajatellut vitsailla surkean leffan kustannuksella. Ja kieltämättä onnistui.
Neitonen pimeässä yössä luulee poikaystävänsä säikyttelevän häntä ja huudahtaa: “stop screwing around!” joka on kääntynyt muotoon: “lopeta jo ne sänkykeikat!"
Spontaneous Combustion:
Loppukliimaksissa liekkien keskellä karrelle palanut sankarimies hyökkää pahisnaiseen kiinni ja huutaa: "Stop it!", joka on suomennettu "Kuuma pala!". Suomentaja oli kaiketi tahallaan kuullut väärin ja ajatellut vitsailla surkean leffan kustannuksella. Ja kieltämättä onnistui.
Re: Nerokkaita käännöskukkasia
"Tämän auton painopiste on korkeammalla"Leila kirjoitti:Mitä tuo sitten tarkoittaa suomeksi?
Siinä verrattiin henkilöauton painopistettä katumaasturin painopisteeseen. Toki suurempi painovoimakeskus kuulostaa tuohon verrattuna melkoisen tähtitieteellisen juhlalliselta.
-
- Kitisijä
- Viestit: 12412
- Liittynyt: 15.08.2005 13:14
- Paikkakunta: Helsinki
Re: Nerokkaita käännöskukkasia
Eräässä Clint Eastwood-elokuvassa (Lällärit lakoon) Clintiltä murtuu tappelussa käsi. Hän kommentoi: "The arm is broken." Käännös: Armeija on murtunut.
"En tiedä pitäisikö sinulle ojentaa netiketti, banaani vai köysi." - Tix