The Office: Suurimmat erot britti vs jenkki
Lähetetty: 07.12.2005 12:17
Office ansaitsee aina oman keskustelunsa.
Masokisti kun olen, yritin katsella muutamaa jaksoa NBC:n jenkkiversiosta tuosta sarjasta. Joitakin huomioita siltä varalta että tämä jenkkiversiokin kuitenkin päätyy jossain vaiheessa Suomen TV:seen:
- jenkkiversio on paska, britti ei.
- keskeiset henkilöhahmot (David, Gareth jne.) vaikuttavat brittiversiossa sen verran uskottavilta että sellaisia on varmasti oikeastikin olemassa. Jenkkiversiossa ei unohda missään vaiheessa kyseessä olevien näyttelijöitä, esim. Gareth-kopio yrittää kovasti vaikuttaa takakireältä psykoottinörtiltä.
- David on jenkkiversiossa ylipirteän ja -tarmokkaan oloinen.
- Jenkkiversiossa David ei tirskahtele eikä hihittele itsekseen neitimäisesti, vaan sellaista ärsyttävää joulupukkihohotusta.
- Ainakin ekassa jenkkijaksossa tunnuttiin kovasti vaikenevan Davidin alkoholismista. Ilmeisesti se ei ole sopiva pilailun aihe Jenkkilässä?
- Useat kohtaukset olivat suoria kopioita brittiversioista, joitakin tokaisuja oli saatettu muuttaa. Monet kohtaukset olivat lyhennettyjä (dialogia poistettu), yksinkertaistettuja ja jollain tapaa tyhmennettyjä, ei samanlaista hienovaraisuutta.
- Jenkkiversion näyttely on kauttaaltaan oudon jäykkää. En tiedä onko se tarkoitus, esim. osoittaa kuinka jäykkiä toimiston työntekijät ovat.
- Monia kohtauksia on lokalisoitu, ei puhuta intialaisista tai pakistanilaisista, vaan guatemalalaisista jne.
- Jenkkiversion alkumusiikki on kummallista ärsyttävää pilipalimusiikkia.
Mikä siinä on että näitä jenkkiversioita väännetään aina vaan alkuperäisistä hyvistä brittisarjoista? Onko alkuperäistä Officea esitetty jenkkilän TV-kanavilla? Menikö se yli hilseen jenkkikatsojilta? Eivätkö he ymmärtäneet brittiaksenttia ilman tekstitystä? (myönnän että itsellenikin tuottaa välillä vaikeuksia ne kummalliset termit ja sanonnat brittiversiossa)
Viewer beware.
Masokisti kun olen, yritin katsella muutamaa jaksoa NBC:n jenkkiversiosta tuosta sarjasta. Joitakin huomioita siltä varalta että tämä jenkkiversiokin kuitenkin päätyy jossain vaiheessa Suomen TV:seen:
- jenkkiversio on paska, britti ei.
- keskeiset henkilöhahmot (David, Gareth jne.) vaikuttavat brittiversiossa sen verran uskottavilta että sellaisia on varmasti oikeastikin olemassa. Jenkkiversiossa ei unohda missään vaiheessa kyseessä olevien näyttelijöitä, esim. Gareth-kopio yrittää kovasti vaikuttaa takakireältä psykoottinörtiltä.
- David on jenkkiversiossa ylipirteän ja -tarmokkaan oloinen.
- Jenkkiversiossa David ei tirskahtele eikä hihittele itsekseen neitimäisesti, vaan sellaista ärsyttävää joulupukkihohotusta.
- Ainakin ekassa jenkkijaksossa tunnuttiin kovasti vaikenevan Davidin alkoholismista. Ilmeisesti se ei ole sopiva pilailun aihe Jenkkilässä?
- Useat kohtaukset olivat suoria kopioita brittiversioista, joitakin tokaisuja oli saatettu muuttaa. Monet kohtaukset olivat lyhennettyjä (dialogia poistettu), yksinkertaistettuja ja jollain tapaa tyhmennettyjä, ei samanlaista hienovaraisuutta.
- Jenkkiversion näyttely on kauttaaltaan oudon jäykkää. En tiedä onko se tarkoitus, esim. osoittaa kuinka jäykkiä toimiston työntekijät ovat.
- Monia kohtauksia on lokalisoitu, ei puhuta intialaisista tai pakistanilaisista, vaan guatemalalaisista jne.
- Jenkkiversion alkumusiikki on kummallista ärsyttävää pilipalimusiikkia.
Mikä siinä on että näitä jenkkiversioita väännetään aina vaan alkuperäisistä hyvistä brittisarjoista? Onko alkuperäistä Officea esitetty jenkkilän TV-kanavilla? Menikö se yli hilseen jenkkikatsojilta? Eivätkö he ymmärtäneet brittiaksenttia ilman tekstitystä? (myönnän että itsellenikin tuottaa välillä vaikeuksia ne kummalliset termit ja sanonnat brittiversiossa)
Viewer beware.