EveryWoman kirjoitti:Itse olen valmis uskomaan - alkuperäisestä sanoittajasta ja tämän tarkoitusperistä siis mitään tietämättä - että kohdassa viitataan yleisesti "elämän huonommalla laidalla" luisteluun, eräänlaiseen pakan huonoimpien korttien saaneen räpiköintiin, eikä yksinomaan erityisesti auton luisumiseen väärälle kaistalle.
On se silti aika erikoinen ratkaisu siirtyä autoilua koskevia kielikuvia käyttävistä teksteistä siirryttäisiin seuraavasas säkeistössä kielikuvaan, jossa yhtäkkiä ollaankin luistimilla. Kaiken lisäksi loskassa ei voi luistella. Täytyy olla joku kieroutunut naisen logiikka että kielikuva olisi edes etäisesti ymmärrettävä "skate" -verbillä. Minusta kielikuvan logiikka on selvä:
1. Unohtaa painaa jarrua tai ei välitä (välinpitämättömyys)
2. Tulee liukas mutka (hankala paikka elämässä)
3. Loskaisessa mutkassa luisutaan vastaantulevien kaistalle (vituiks mänee)
4. Siinähän menet ja auto (elämä) vie, sinä vikiset
Kohtien 3. ja 4. välissä pitäisi ajatua mutkassa ulos, pistää hokkarit jalkaan ja lähteä luistelemaan vastaantulevien autojen sekaan? Miksi? Loskaisella asfalttipinnalla? Mikä ihmeen kielikuva se semmoinen on?