Itse asiassa tekee. Et vain voi tajuta sitä, koska logiikkasi ei riitä siihenZeb kirjoitti:Se, että sinä et ymmärrä jotain logiikkaa ei vielä tee siitä epäloogistaTix kirjoitti:Kyllä, olen sikamies. Se on aina parempi kuin epälooginen nainen

Itse asiassa tekee. Et vain voi tajuta sitä, koska logiikkasi ei riitä siihenZeb kirjoitti:Se, että sinä et ymmärrä jotain logiikkaa ei vielä tee siitä epäloogistaTix kirjoitti:Kyllä, olen sikamies. Se on aina parempi kuin epälooginen nainen
Tarkoitin vain sitä, kuinka arvioit termin käyttökelpoisuutta vain sen "oikean", yleisimmän ja virallisen merkityksen kautta, hyväksymättä että tulkinnanvaraisuuden lisääntyminen voisi olla arvokasta. Jos tulkitset tekstiä kokonaisuutena, etkä pyri saavuttamaan lakikirjamaista selkeyttä, miksi sinua häiritsee että siinä puhutaan autolla luistelemisesta?Tix kirjoitti:Lyyriikka muodostaa aina kokonaisuuden. En minä lue sitä kuin lakikirjaa vaan niinkuin se on, kokonaisena teoksena. Yksittäisen lauseen suomentaminen usean säkeistön muodostamasta kokonaisuudesta on sen repimistä irti konstekstistaan. Huonoa keskustelutekniikkaa vedota toisen ammattiin, kun argumenttini eivät liity mitenkään oikeusdogmatiikkaan.
Niinhän sinä luulet ja yrität epätoivoisesti selittää itsellesi, mutta lopulta ongelma on kuin onkin sinun logiikkasi päässäTix kirjoitti:Itse asiassa tekee. Et vain voi tajuta sitä, koska logiikkasi ei riitä siihenZeb kirjoitti:Se, että sinä et ymmärrä jotain logiikkaa ei vielä tee siitä epäloogistaTix kirjoitti:Kyllä, olen sikamies. Se on aina parempi kuin epälooginen nainen
Itse en ottanut kantaa siihen, onko alkuperäisessä tekstissä mainittu tulkinnan taso vai ei (se on vaikeaa, kun en tiedä tekstin tekijästä tai edes biisin musiikkityylistä mitään). Näen vain mahdollisena, että siinä voisi sellainen olla, mistä syystä pidän luistelukäännöstä hienompana. Myönnetään kuitenkin, että asiaan saattaa vaikuttaa haluni nähdä kauneutta sielläkin missä sitä oikein tarkkaan katsottuna ei välttämättä ole.prosessi kirjoitti:Itse asiassa minun on ihan pakko olla Tixin kanssa samaa mieltä tässä tapauksessa, sillä sisältö muuttuu liian paljon skate-sanan mukaan ottamalla. Tixin perustelu kyllä on pähkähullu, mutta minun mielestäni skate-sana antaa sellaista monitulkintaisuutta tekstiin, jota alkuperäisessä suomenkielisessä ei ole. Niinpä tuo käännetty säe kuulostaa minun mielestäni paremmalta kuin alkuperäinen, mikä ei voi johtua mistään muusta kuin siitä, että tekstin varsinainen sisältö on muuttunut.
Tehtävänanto oli kääntää biisi, se tarkoittaa myös biisin merkityssisällön kääntämistä. Ei sen muuttamista. Voisihan sitä muuttaa vaikka koko tekstin merkityksen muutta vaikka siten, että sana "luoti" kääntyisikin englanniksi siksi vekottimeksi jolla luodataan vedensyvyyttä.EveryWoman kirjoitti:Tarkoitin vain sitä, kuinka arvioit termin käyttökelpoisuutta vain sen "oikean", yleisimmän ja virallisen merkityksen kautta, hyväksymättä että tulkinnanvaraisuuden lisääntyminen voisi olla arvokasta. Jos tulkitset tekstiä kokonaisuutena, etkä pyri saavuttamaan lakikirjamaista selkeyttä, miksi sinua häiritsee että siinä puhutaan autolla luistelemisesta?
Kyllä sinä joskus vielä ymmärrät, et vain vielä tunne itseäsi.Zeb kirjoitti:Niinhän sinä luulet ja yrität epätoivoisesti selittää itsellesi, mutta lopulta ongelma on kuin onkin sinun logiikkasi päässä
OK!Tix kirjoitti:Kyllä sinä joskus vielä ymmärrät, et vain vielä tunne itseäsi.
Putkiaivo!Crowbar kirjoitti:Toi 'skate' on kyllä niin päin persettä, että biisin nimen voisi saman tien kääntää: 'Would ya' sob and be happy, if I fingerfucked you sideways twice next tuesday'
Eiks se ollukaan sikamies?Zeb kirjoitti:Putkiaivo!Crowbar kirjoitti:Toi 'skate' on kyllä niin päin persettä, että biisin nimen voisi saman tien kääntää: 'Would ya' sob and be happy, if I fingerfucked you sideways twice next tuesday'
Täsmällinen käännös merkityssisältöä lainkaan muuttamatta ei ole mahdollinen. Yleisesti ottaen kai paras käännös on sellainen, jossa merkityssisältöä muutetaan mahdollisimman vähän ja jossa teoksen taiteellinen arvo säilyy mahdollisimman korkeana, mutta näiden suhteen joudutaan käytännössä aina tekemään kompromisseja. Tekstiin ei pitäisi kääntää sellaisia merkityksiä, joita siinä ei ole, mutta sen aukoton osoittaminen mitä tasoja missäkin "on" tai "ei ole", on käytännössä mahdotonta, koska teos syntyy vasta kokijansa tulkitessa sitä. Ja kokijoita ja tulkintoja taas on erilaisia. Valinnan tekeminen on aina jossain määrin fiilispohjaista hakuammuntaa.Tix kirjoitti:Tehtävänanto oli kääntää biisi, se tarkoittaa myös biisin merkityssisällön kääntämistä. Ei sen muuttamista.
Koska tekstissä on juuri puhuttu loskaiseen kurviin ajamisesta autolla ja rakennettu lukijalle mielikuva onnettomuudesta miettimällä unohtiko kuski jarruttaa, keskimääräiselle lukijalle ei jää epäselväksi että myös "luistelemisella" viitataan autoiluun (ei yksinomaan siihen, mutta myös siihen). Lyriikoissa voidaan käyttää epäkonventionaalisempiakin kielikuvia vieläkin vähemmällä tulkinnan petailulla.Voisihan sitä muuttaa vaikka koko tekstin merkityksen muutta vaikka siten, että sana "luoti" kääntyisikin englanniksi siksi vekottimeksi jolla luodataan vedensyvyyttä.
Englantilaiselle verbi "to skate" tarkoittaa ihmisen tekemää aktiivista urheilusuoritusta joka tapahtuu hokkareilla jäisellä pinnalla. Miten auto voisi luistella? Kasvattako se jossain välissä jalat? Onko tämä laulu KITT:istä ja ritari ässästä?
Lähinnä minulle on epäselvää, mihin sinä pyrit (kts. postauksen alku). Ja ehkä vähän sekin, että puhut tippaleivistä vaikka vappu on monen kuukauden päässä.Oikeasti. Nyt on kyllä tippaleipä sellaisessa solmussa, että et taida itsekään tietää mitä kirjoitat
Ei, Snapa on vaan putkiaivo.Tix kirjoitti:Eiks se ollukaan sikamies?Zeb kirjoitti:Putkiaivo!
On vain luovaa nauttia tippaleivistä jouluna. Voi säästää sitten tortut vappuun.EveryWoman kirjoitti:Ja ehkä vähän sekin, että puhut tippaleivistä vaikka vappu on monen kuukauden päässä.
Bzzzt. Varmaan voidaan käyttää, mutta kääntämisessä ei ole kyse siitä. Keskimääräinen englanninkielinen lukija ajattelisi "mitä hemmettia, miksi tässä nyt puhutaan luistelemisesta moottoritiellä, minne vittuun se auto katosi?"EveryWoman kirjoitti:Koska tekstissä on juuri puhuttu loskaiseen kurviin ajamisesta autolla ja rakennettu lukijalle mielikuva onnettomuudesta miettimällä unohtiko kuski jarruttaa, keskimääräiselle lukijalle ei jää epäselväksi että myös "luistelemisella" viitataan autoiluun (ei yksinomaan siihen, mutta myös siihen). Lyriikoissa voidaan käyttää epäkonventionaalisempiakin kielikuvia vieläkin vähemmällä tulkinnan petailulla.
Ei tätä sanoitusta millekään keskimääräiselle abstraktiin ajatteluun kykenemättömälle jenkkitollolle ole tarkoitettukaanTix kirjoitti:Keskimääräinen englanninkielinen lukija ajattelisi "mitä hemmettia, miksi tässä nyt puhutaan luistelemisesta moottoritiellä, minne vittuun se auto katosi?"
Kääntämisessä on ihan yhtä paljon kyse siitä kuin käännettävässä tekstissäkin.Tix kirjoitti:Bzzzt. Varmaan voidaan käyttää, mutta kääntämisessä ei ole kyse siitä.EveryWoman kirjoitti:Koska tekstissä on juuri puhuttu loskaiseen kurviin ajamisesta autolla ja rakennettu lukijalle mielikuva onnettomuudesta miettimällä unohtiko kuski jarruttaa, keskimääräiselle lukijalle ei jää epäselväksi että myös "luistelemisella" viitataan autoiluun (ei yksinomaan siihen, mutta myös siihen). Lyriikoissa voidaan käyttää epäkonventionaalisempiakin kielikuvia vieläkin vähemmällä tulkinnan petailulla.
Doublejuu tii ef?EveryWoman kirjoitti: En tiedä alkuperäistä biisiä
Ei meidän mutsikaan tiennyt. Mutta se täyttikin just 60 eikä kuuntele koskaan radiotaMylwin kirjoitti:Doublejuu tii ef?EveryWoman kirjoitti: En tiedä alkuperäistä biisiä
Et ole koskaan kuullut?
Joudun kohta googlettamaan, ellei joku valaise mua. Ei, en ole koskaan kuullut tai ainakaan en muista kuulleeni. Enkä ole niitä ihmisiä, jotka eivät kuuntele biisien sanoja - päin vastoin.Mylwin kirjoitti:Doublejuu tii ef?EveryWoman kirjoitti: En tiedä alkuperäistä biisiä
Et ole koskaan kuullut?
Koeta youtubettaa ennemmin. En kyllä tiedä löytyykö sieltä.EveryWoman kirjoitti:Joudun kohta googlettamaan, ellei joku valaise mua. Ei, en ole koskaan kuullut tai ainakaan en muista kuulleeni. Enkä ole niitä ihmisiä, jotka eivät kuuntele biisien sanoja - päin vastoin.Mylwin kirjoitti:Doublejuu tii ef?EveryWoman kirjoitti: En tiedä alkuperäistä biisiä
Et ole koskaan kuullut?
Joutuisin ekaksi googlettamaan saadakseni selville esittävän artistin/bändin. Sen jälkeen youtubettaminen onnistuu paremmin. En kyllä ole toistaiseksi viitsinyt tehdä kumpaakaan - lasken edelleen sen varaan että joku tuo saaliin tarjottimella nenäni eteen!Zeb kirjoitti:Koeta youtubettaa ennemmin. En kyllä tiedä löytyykö sieltä.
Johan se sanottiin että Leevi and the Leavings, vaiko eikö?EveryWoman kirjoitti:Joutuisin ekaksi googlettamaan saadakseni selville esittävän artistin/bändin. Sen jälkeen youtubettaminen onnistuu paremmin. En kyllä ole toistaiseksi viitsinyt tehdä kumpaakaan - lasken edelleen sen varaan että joku tuo saaliin tarjottimella nenäni eteen!Zeb kirjoitti:Koeta youtubettaa ennemmin. En kyllä tiedä löytyykö sieltä.
Ai? En ole lukenut ketjua kovin huolellisesti läpi, joten ei osunut silmään jos sen joku paljasti. Kiva bändi, mutta ei nyt kuitenkaan millään mun primäärisoittolistalla. Lapsena melkein jopa fanitin! Radio Helsingissä ja Bassoradiossa tuota kuitenkaan tuskin on voinut kovin monesti kuulla.Zeb kirjoitti:Johan se sanottiin että Leevi and the Leavings, vaiko eikö?